[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为迟睡即睡得晚,晚睡),实际上它表示起得晚或睡懒觉。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late. [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理二次互反律。
[分析]将number theory 误为数理,系不了解专业所致,其实它在数学上是指数论,与数理是两个不同的概念。
[正译]并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracybetter than one in a hndred million for the motion of the earth around the sunand it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
【剖析翻译中的“望文生义”】相关文章:
★ 雅思阅读机经6
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03