[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无仅略的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为准确度胜于或比更为准确,即误差小于。
[正译],其误差小于一亿分之一,。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰油耗时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
四、缺乏背景知识
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
【剖析翻译中的“望文生义”】相关文章:
★ 雅思笔试机经23
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03