[原译]在大多数情况下,他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。
[分析]at the same time 有两项释义同时和然而。上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短语引出一个需要人们注意的事实。英语词典中至少有八部国外出版的词典,在 at the same time 条下仅列出however一项释义。据国内首届一指的《英汉大词典》编写组称:至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的 literal meaning 之故,笔者以为言之有理。
[改译] 。然而在采用某些加工过程时,。
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可说near the earth,不能照译地球附近,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。
[正译]引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。
六、疏忽大意
有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。
【剖析翻译中的“望文生义”】相关文章:
★ 雅思写作真题解读
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03