[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为无止境的,实际上作环状的解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译] ,走过环形的机场走廊,
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments 作仪器解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指证券,票据;monetary instruments 应译金融证券。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
五、习惯势力影响
习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成同时,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
1. In most cases,he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
【剖析翻译中的“望文生义”】相关文章:
★ 雅思口语的机经
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03