[误译]一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利的,但是这样布置会受到大齿轮箱的限制。
[分析]如far aft 译为远离舰尾,意思就完全颠倒了。此处far相当于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于尽可能接近舰尾这一概念已相当明确,故非常可不译出。
[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利的,但是这种布置会受到大齿轮箱的限制。
最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面的句子系受词汇、专业、习惯等影响。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转的转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,人们几乎觉察不出它是在转动。
[分析]此处just =almost not, hardly 曾误译为正好觉察得出,这样意思就反了。
【剖析翻译中的“望文生义”】相关文章:
★ 雅思阅读机经6
★ 雅思写作真题解读
★ 雅思笔试机经23
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03