1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。
[分析]in the case of就来说(而言),论到,提到,至于。Motors skills 是教育学上的名称,指运动技能,而不是指摩托车驾驶。
[正译] 就运动技能而言,反馈更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[误译] ,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。
[按]将first 误译为第一艘,将advanced误为先进的,均系不认真严肃所致。
[正译]现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
【剖析翻译中的“望文生义”】相关文章:
★ 雅思写作真题解读
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03