In the course of making preparations for the 2016 G20 Summit, China will work with all involved in the spirit of win-win cooperation. We should pool our wisdom, form a synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation.
2016年7月7日,习近平在北京会见联合国秘书长潘基文:
聚焦发展
Focus on development
中方推动二十国集团领导人峰会聚焦发展问题,推动共建“一带一路”,就是要助力2030年可持续发展议程。
China will push forward the 2030 Agenda for Sustainable Development by pushing the G20 Summit to focus on development and promoting the joint-construction of the "Belt and Road" initiative.
2016年7月25日,习近平在北京会见美国总体国家安全事务助理苏珊•赖斯:
向世界传递信心,为全球经济增长注入动力
Confidence across the world, impetus in global economic growth
二十国集团是全球经济治理的主要平台。当前形势下,中美两国作为世界前两大经济体,应该密切合作,共同推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向世界传递信心,为全球经济增长注入动力。
G20 is a major platform for global economic governance. Under the current circumstances, as the world's two largest economies, China and the US should closely cooperate, jointly push the G20 Hangzhou Summit for positive results, spread confidence across the world and inject impetus into global economic growth.
【习近平杭州G20峰会上的相关谈话】相关文章:
★ 学礼仪 迎奥运
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15