One 23-year-old manager, who gave only her family name, Ng, said blocking web access would only harm productivity and may not stop attacks. “Information may leak through other means, so blocking the internet may not stop the inevitable from happening,” she said.
一位23岁不愿透露名字的伍姓经理认为,封锁网络只会降低工作效率,也不能制止网络攻击。她说:“信息可能会从其他渠道泄露,所以封锁网络并不能防止这个不可避免的事情发生。”
It’s not just the critics who are watching closely.
关注此事的不只有批评人士。
Local media cited one Singapore minister as saying other governments, which he did not name, had expressed interest in its approach.
当地媒体援引新加坡一位部长的话,称还有别的国家政府对此政策有兴趣,不过他并没有说是哪个国家。
William Saito, a special cyber security adviser to the Japanese government, said some Japanese companies had cut internet access in the past year, usually after a breach. “They cut themselves off because they thought it was a good idea,” he said, “but then they realised they were pretty dependent on this internet thing.”
日本政府特别网络安全顾问威廉•西户说,去年有些日本公司切断了互联网连接,而这大多是在发生了信息泄露之后采取的措施。他说:“他们切断网络连接因为他们认为这是个好办法,但是之后,他们都意识到他们对互联网有多依赖。”
【新加坡廉洁新政:让公务员集体“断网”】相关文章:
★ 救欧元就是救德国
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15