这一新法律条文的措辞指出,母亲一方有义务提交在“受孕期间与谁共寝”的男性信息。
Men in this situation were already able to try to claim back money paid for a child that was not theirs.
此前,那些抚养了不是自己孩子的父亲已经可以要求索赔抚养费。
The draft change follows a ruling by Germany's highest court in March 2015 that there was no legal basis to force mothers of so-called "cuckoo children", in German slang, to name the biological father.
在这一法律计划修正前,德国最高法院曾在2015年3月作出一项裁决:强令那些“布谷鸟小孩”(德国俚语)的妈妈说出孩子的亲生父亲没有法律依据。
The draft changes, which will require parliamentary approval, also limit the "false" father's financial claim to two years' worth of maintenance costs. Previously this was open-ended.
此项修改草案需要议会批准,但在做出以上改变的同时,也限制“假”父亲们只能索赔两年的抚养费,此前类似索赔没有时间上的限制。
A 2005 review of studies into so-called paternal discrepancy published in the British Medical Journal found that the rate was around 4% - meaning one in 25 children is biologically fathered by someone other than the man who believes he is the father.
【德国拟令女性告知性伴侣情况】相关文章:
★ 西方报业危机蔓延
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15