20世纪初,贸易往来有用皮钦语,但是这种语言不源于英文或者中文--它叫做市井马来语。
Education was not universal; the better-off families paid to send their children to English-speaking schools to advance their career prospects, and it was in this context that the seedsof Singlish were sown.
当时教育并不是普遍现象。家境富裕的家庭花钱送他们的孩子到英文学校推进职业前景,在这种背景下,播下了新加坡式英语的种子。
Singlish didn't show up first as a pidgin, a lingua franca used in trade. It came about as anadapted version of English used by students in English-language schools who spoke otherlanguages at home.
在皮钦语演化的初期,并没有新加坡式英语,皮钦语是一种用于贸易的法国语言。当学生们在英文学校讲话时候,出现了这种改编的英文版本,这些学生在是家中讲其他语言。
Which means that from the beginning, it had the air of 'not-quite-right' English, a version thatthe students knew wasn't 'proper' – but was functional and had more cultural connection forthem.
这就意味着从一开始,就有一种"并不是很正确的"英文,一种学生知道并不是"很准确"的英文版本--但是它的适用性很广泛,也更具有文化关联性。
After World War Two, universal free education was instituted in Singapore, and starting in the1960s it was provided on an 'English plus mother tongue' basis: the students would take theirclasses in English, plus a class in one of the three mother tongues of Singapore – Malay, Tamil,and Chinese ('Chinese' in this case meaning not Hokkien or Cantonese but Mandarin: the mostprestigious kind, and the most useful for business).
【政府尝试镇压的语言 新加坡式英语】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15