女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
2013年,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园会晤,达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识。这是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界大势出发,共同作出的重大战略抉择。
In our Sunnylands meeting in 2013, President Obama and I reached the important agreement to jointly build a new model of major-country relationship between the two countries. This was a major, strategic choice we made together on the basis of historical experience, our respective national conditions and the prevailing trend of the world.
两年多来,双方按照达成的共识,不断推进各领域协调和合作,取得重要进展。我们携手应对国际金融危机影响,为推动世界经济复苏作出共同努力。我们深化各领域务实交流合作,给两国人民带来实实在在的利益。去年,两国双边贸易额、双向投资存量、人员往来总数都创历史新高。我们围绕伊朗核、朝核、南苏丹、阿富汗、中东等国际和地区热点问题,以及抗击埃博拉病毒、打击恐怖主义等全球性问题保持密切沟通和协调。“桃李不言,下自成蹊。”这些成果丰硕的“跨越太平洋的合作”,有力展现了中美关系发展的蓬勃生机和巨大潜力。
Over the past two years and more, the two sides have acted in accordance with the agreement, steadily moved forward bilateral coordination and cooperation in various fields and made important progress.We worked hand in hand to cope with the aftermath of the international financial crisis and promoted global economic recovery. We deepened pragmatic exchanges and cooperation in all fields which brought about tangible benefits to the two peoples. Last year, bilateral trade, two-way investment stock and total number of personnel exchanges all hit a record high. We maintained close communication and coordination on such international and regional hotspot issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, South Sudan, Afghanistan, the Middle East as well as such global issues as fighting against Ebola and countering terrorism. As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them." These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S. relations.
【习近平西雅图演讲(双语全文)[1]】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07