We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed.
6. 啃硬骨头
改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.
6. 法者,治之端也
法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.
7. 没有什么“纸牌屋”
一段时间以来,我们大力查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,就是要顺应人民要求。这其中没有什么权力斗争,没有什么“纸牌屋”。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards.
8. 避罪天堂
中国人民希望在这方面得到美国支持和配合,让腐败分子在海外永无“避罪天堂”。
The Chinese people look to the USfor support and coordination so that corrupt elements will be denied - an overseas safe haven.
【习近平西雅图演讲(双语全文)[1]】相关文章:
★ 耶鲁校长开学演讲
★ 环保英语演讲稿
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07