(1)将副词转换为形容词,使用转折连词或副词加以连接这种方法尤其适合使用了矛盾修饰法(oayntor}m)这一修辞手段的表达.例如:
As he began sprinting crown the runway,he felt wonderfully different,yet familiar.
当他冲向跑道时,那感觉奇特无比,妙不可言,却又如此熟悉。
(2)将副词转换为形容词,使“副词+形容词”结构转换为两个形容词的并列结构:根据需要,有时可以添加顺承并列连词加以连接
例如:
The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.
那位年轻歌手首场演出结束时,台下响起了雷鸣般的喝彩声,使她又惊又喜.
(2)将形容词转译为名词,副词随之可转译作动词,构成句子的主语和谓语,例如:
He is supervising strong.
他的强壮出乎我的意料。
l有时副词(通常是表示方位的副词)也会转译作动词,如:
Open the window to let some fresh air in.
打开窗户让新鲜空气进来
(3)将副词译作名词,使之与后面的形容词构成主谓结构,这种”偏正转主谓”的翻译方法是很常见的,
【形容词翻译方法(4)】相关文章:
最新
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-11-10
2016-07-08