这些计划被视为奉行北京方面今年发出的指令,目的是在不导致工厂关停(那可能引发街头抗议)的情况下减少钢铁业和矿业的过剩产能。
That they are encouraging it now suggests it has gone or is going well and is avoiding unrest, said Keegan Elmer, researcher for China Labour Bulletin, which tracks workers’ issues.
他们正在鼓励这种做法,这一点似乎表明,此事迄今或者目前进展良好,避免了出乱子,关注劳工问题的中国劳工通讯(China Labour Bulletin)研究员基根.埃尔默(Keegan Elmer)表示。
Nevertheless, an increase in protests in October followed a series of large demonstrations early in 2016 when steel and coal capacity cuts were first announced.
然而,在2016年初爆发一系列大规模示威活动(当时刚刚宣布将削减钢铁和煤炭产能)后,10月份抗议活动又有所增加。
Most were relatively small involving dozens of affected workers holding signs rather than the mass street marches that authorities fear.
多数抗议活动规模较小,通常是数十名受影响的工人举着标语,而不是当局担心的大规模街头游行。
Workers who were laid off or retired early in the 1990s often resurface to protest in provincial capitals or Beijing, usually because compensation has dried up.
90年代下岗或者被提前退休的工人经常到省会城市甚至北京举行抗议,通常是因为补偿金花光了。
【中国鼓励提前退休以精简国企】相关文章:
★ 过敏的福音
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05