今年5月,阿里巴巴表示美国证交会曾问询其对光棍节数据的报告。今年,阿里巴巴表示会聘用会计师事务所普华永道(PwC)来审计光棍节的商品交易总额(GMV),确保该数据的统计中不含虚假订单
But this is easier said than done. Alibaba and other ecommerce sites play a cat-and-mouse game with “brushers”, as they try to safeguard the reputation of their sales platforms. In order to evade algorithms designed to detect brushing, merchants will go as far as to place orders for each other’s products in what are known as “brushing pools”, and even send each other fake parcels, paying and then cancelling the orders.
不过,说起来容易做起来难。阿里巴巴及其他电子商务网站在试图捍卫其销售平台声誉之际,和“刷单者”玩起了猫鼠游戏。为了规避旨在侦测刷单行为的算法,商家会为彼此的商品下单(这种现象被称为“互刷”),甚至会彼此发送虚假包裹,并在付款后再取消订单。
“Alibaba has no tolerance for the practice of brushing on our platforms,” said Alibaba. “Our system swiftly blocked these orders to protect the affected user.”
阿里巴巴表示:“阿里巴巴对我们平台上的刷单行为持零容忍态度。我们的系统会快速封杀这些订单,以保护受影响用户。”
One small business owner registered with Tmall told the FT that the common procedure for brushing is that merchants publish or give their brushing assignments to professional brushers; then the brusher places orders, makes payments and the merchants will fake an order dispatch online, or send an empty parcel.
【中国电商网站打击刷单行为】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05