The move follows the introduction of ‘trigger warnings’ alerting students when lectures might include challenging material, and ‘safe spaces’ where controversial opinions cannot be voiced – moves which have been derided as over-sensitive and politically correct.
该咨询课程进行了课堂改革。当课程涉及到刺激性内容时,将会有“触发警告”提醒学生。而且,在“安全区”中,不允许发表争议性观点。这些规定被嘲笑为“过度敏感”和“政治正确”。
Of the new counselling sessions, Professor Alan Smithers, an education expert from Buckingham University, said: ‘You would have thought that if people were likely to suffer from secondary trauma, they wouldn’t be in that line of work.
对于这项新的咨询课程,白金汉大学的教育学专家艾伦•史密瑟斯教授说:“你可能会觉得如果人们容易遭受二次创伤,他们从一开始就不会在这一行工作。”
'I cannot see why Oxford should use the time to put this on, but perhaps there is so much health-and-safety legislation around these days that the university might feel it has to protect itself from being sued.’
“我不知道为什么牛津要花时间开设这个项目,可能是如今英国有太多健康与安全法规,这项举措可以使牛津避免被指控。”
And sociology professor Frank Furedi, from Kent University, said: ‘Postgraduates are being treated as emotionally fragile patients who require therapeutic intervention to function.’
【牛津大学给“雪花一代”学者提供心理咨询 防止心灵创伤】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15