As a result, levels of the tiniest, most dangerous particles, known as ultrafines, fell 70% in just three years, says Axel Friedrich, former head of transport and noise at the federal environmental agency, and an adviser to government and advocacy groups.
联邦环境局交通及噪声部前负责人兼政府和游说组织顾问阿克赛尔•弗莱德里奇表示,在短短三年内,超微粒子的水平因此下降了70%,这是一种最细小最危险的污染粒子。
波兰克拉科夫:推进燃煤取暖禁令
Kraków has the worst air in Poland - one of Europe's most polluted countries.
克拉科夫是波兰空气最差的地方,而波兰是欧洲污染最严重的国家之一。
After a long legal fight, the city is now moving forward with a ban on burning coal for home heating, to take effect in September 2019.
经过长时间的法律斗争,该市目前正在推进燃煤取暖禁令,将于2019年9月生效。
纽约:改进供热系统
New York has also targeted heating systems. After an analysis found that 1% of buildings burning the dirtiest kinds of fuel oil, were producing more soot than all the city's traffic, officials made plans to gradually ban their use and to help landlords convert.
纽约也瞄准了供热系统。一项分析发现,有1%的建筑燃烧的是最不清洁的燃油,其产生的烟尘比全市的交通系统更多。纽约市官员们计划逐步禁止使用这种燃油,并帮助房主改建取暖系统。
【应对空气污染 世界各地反应大不同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05