这一巨大的改进是美国最严空气质量监管带来的结果。另外一个重要原因是在全国范围内强制取缔不清洁的柴油卡车以及扩大零排放车辆的使用。
In addition to the decades of regulation that have made American cars 99% cleaner than they were 40 years ago, cities like New York and LA have benefitted from American motorists' distaste for diesel, which accounts for only about 2% of cars in the US.
数十年的监管让美国的车辆比40年前清洁程度提升了99%,此外,纽约、洛杉矶等城市还因为机动车驾驶者不喜欢柴油而受益,使用柴油的机动车的数量大约只占美国车辆的2%。
北京:车辆限行,投资可再生能源
Beijing has used license plate restrictions to limit the number of cars and set out plans to keep the oldest and most polluting vehicles off roads when air is especially bad. More importantly, the government has harnessed public anger over pollution to plough billions of dollars into wind and solar power, becoming the world's biggest investor in renewable energy. Officials have even begun cancelling plans for new coal-fired power stations - a move with repercussions for the health of those living in Chinese cities, and for the planet.
北京通过车牌限制来限定汽车数量,并在空气特别糟糕的时候制定计划限制最古老和污染最严重的车辆上路。更重要的是,由于公众对污染的愤怒,中国政府已经将数十亿美元用于风能和太阳能建设,成为世界上最大的可再生能源投资国。政府官员甚至开始取消新建燃煤电站的计划,这会对中国和世界人民的健康带来影响。
【应对空气污染 世界各地反应大不同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05