为节省储备起见,中国货币当局在2016年底出台一系列新的资本管制措施,力求减缓资本外流。
The reserve data came as investors debate the renminbi’s likely direction after a surprise two-day surge wrongfooted China bears betting on further depreciation. Last week the offshore renminbi jumped 2.6 per cent in two days — its biggest-ever two day gain against the dollar since it was introduced in 2010 — while the onshore rate reached its highest level in more than a month.
最新外储数据出炉之际,投资者正在辩论人民币的可能走向,此前人民币出现令人意外的两天涨势,令看跌中国、押注人民币进一步贬值的人士措手不及。上周,离岸人民币汇率在两天里上涨2.6%(这是自2010年推出人民币离岸汇率以来其相对于美元的最大两日涨幅),而在岸汇率达到一个多月来最高水平。
The continued capital outflow heightens the possibility that Beijing will either increase measures to keep cash in the country, such as cracking down on personal exchange limits, or make a one-off devaluation to relieve pressure on the currency.
持续的资本外流加大了两种可能性:一是北京方面将增加把现金留在国内的措施,比如收紧个人购汇限制;二是进行一次性贬值,以减轻人民币所受的压力。
HSBC estimated that the cental bank sold off about $26bn in December in its continued struggle to prop up the flagging renminbi, while $15bn of the drop in the value of reserves was due to a rising dollar. That was lower than in November when $35bn of the decline was due to intervention by the central bank.
【资本管制收效 中国外储降速减缓】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05