Korean broths are typically flavoured with 'red' spice - so if a customer asks for no spice at all, the colour of the soup will be white.
韩国汤羹一般都加入了红色的辛料,如果客人要求完全不加辛料,那么汤的颜色就是白色的。
Several people claiming to be Korean speakers also said there are two different words for the colour white and 'white people'. The Korean word for the colour white is what is written on the menu, they said.
一些自称韩国人的网友也表示,白色和“白人”是两个单词。菜单上写的单词在韩语中是白色的意思。
韩文中的正确 But it didn't stop the fierce debate about whether or not the menu is racist on the Reddit thread.
但是这并没有终止红迪网上关于菜单是否存在种族主义的激烈争论。
Some argued that the stereotype was true for a lot of people - one man said that his girlfriend once found a dish of his too spicy even though he had only seasoned it with salt and pepper.
有人认为对于许多人来说这种偏见就是事实——一名男子称自己的女友曾经说他吃的菜太辣了,尽管他只加了盐和胡椒来调味。
我经常听到我的白人朋友抱怨道他们点的菜是“适合白人的辣度”而不是“真的辣”,我一吃辣椒素舌头就像着火了一样,所以我对这个偏见完全没意见。
【韩餐馆菜单辣度标示惹争议 “白色食品”代表不辣被指歧视】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15