Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. It has a ring to it, doesn’t it? Try it out for yourself: Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. To an English speaker, it may seem like a meaningless, even endless assortment of letters, but it turns out that it’s an award-winning German word. As the Associated Press reports, a survey of 10,000 Austrians has chosen the lengthy noun as its word of the year.
Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,听上去像是什么有趣的东西,不是吗?你可以试着自己念一遍:Bundes/praesidenten/stichwahl/wiederholungs/verschiebung。对于说英语(或是其他语言)的人来说,它似乎是段毫无意义无穷无尽的字母组合,但事实证明它却是个获奖的重要德语词。美联社报道,一项有上万奥地利人参与的调查将这个超长的名词选作了年度热词。
Roughly translated, the word means “postponement of the repeat runoff of the presidential election.” The super-long word was coined this year in response to a similarly drawn-out presidential election in Austria.
大致翻译过来,这个词的意思是“联邦总统选举再选的推迟。”这个词在今年被生造出来以描述奥地利遭遇的与美国类似的胶着选举。
In May, Austrians elected Alexander Van der Bellen to the presidency in May. But Van der Bellen’s victory was a narrow one, and the Freedom Party of Austria (FPÖ), the country’s far-right party, contested the results and claimed that voting irregularities warranted a new election. The repeat runoff was due to go ahead on October 2, but then something sticky happened. As The Guardian’s Kate Connolly reports, the government requested a postponement of the repeat runoff when issues with the glue used to seal mail-in ballots were discovered. The election was postponed and a new term was born.
【52个字母组成的单词当选年度词 你们认真的?!】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05