当然,作为年轻女性,你们还要应对某些特殊的挑战,比如是否能够享有同工同酬;是否能够平衡工作和家庭的需要;是否能够对自身健康有全部决定权。
And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did. This recession has been more brutal, the job losses steeper. Politics seems nastier. Congress more gridlocked than ever. Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens. (Laughter.)
虽然过去30年来女性的机会有了突飞猛进的增加,但作为年轻人,你们在很多方面面临着比我们当时更严峻的挑战。这场衰退更加严重,失业人数更多。政治争议似乎更加难以调和。国会比以往任何时候更加僵持。金融界的一些人很难被称为模范企业公民。(笑声)
No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore. Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible; that you can’t make a difference; that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.
所以,毫不奇怪,对我们体制的信心达到空前之低,特别是好消息不如坏消息引人注意的时候。人们每天接到一连串耸人听闻的消息或者丑闻,其中传递的信息是:变革是不可能的;你们的努力无济于事;你们无法消除现实生活与你们的理想生活之间的差距。
【英语听力:奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话】相关文章:
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02