What made this document special was that it provided the space -- the possibility -- for those who had been left out of our charter to fight their way in. It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach. It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world -- a constant forward movement that continues to this day.
这份文件之所以特别,是因为它为那些没有被纳入我们的宪法的人们提供了争取权利的空间和可能性。它为人民提供了借助于一些原则和理想拓展民主范围的语言。它允许发起抗议和运动,允许传播新思想,一代又一代地改变着世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延续到今天。
Our founders understood that America does not stand still; we are dynamic, not static. We look forward, not back. And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.
我们的开国元勋认识到,美国并非一成不变;我们充满活力,不会停滞不前。我们向前看,不回头。既然新的大门已为你们敞开,你们就有义务把握这些机会。
You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have. And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies. One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.
【英语听力:奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话】相关文章:
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02