It’s an honor to be here tonight.
今晚很荣幸来到这里。
I speak to you not as arepresentativeof young Hollywood, but as a representative of the many millions of young Americans, particularly young women, whodepend onpublic and nonprofit programs to help themsurvive.
我不代表年轻的好莱坞一代来发表演讲,而是代表数以百万计的年轻美国人,特别是年轻女性,那些依赖公共和非盈利性项目来生存的人民。
I grew up in New York City with four siblings. My father barely made enough to get by. We moved every year, and we finallysettled ina housing development for lower middle income families. We went to public schools and depended on programs for school transport and lunches, as did most of my friends. My girl friends from high school to this day still depend on Planned Parenthood and often Medicaid for important health care services.
我和我的兄弟姐妹们在纽约市长大。我父亲艰难度日。我们每年都搬家,最后我们定居在为低收入家庭建造的房子里。我们上公立学校,依赖学校的校车和午餐,和我大部分朋友们一样。我高中的姐妹们现在依旧依赖家庭计划,有时也依赖医疗补助计划。
In 2008, less than half of alleligiblevoters between the ages of 18 and 24 voted. Young America, why are we only speaking with half our voice when so many issues atstakehere directly affect us?
【英语听力:女星斯嘉丽演讲力挺奥巴马(视频)】相关文章:
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02