Time flies, yet we shall all stay true to our mission. Building a world enjoying peace and development and boosting China’s exchange and cooperation with the world are the aspirations and tasks that we all share. As ambassadors, diplomatic envoys, and representatives of international organizations, you have worked tirelessly for the friendship between China and the rest of the world. Once again, I wish to express my heartfelt thanks to you all. Since its establishment, the MFA Office of Foreign Missions has been exploring effective ways to better communicate with and serve foreign missions in China. In the coming year, the Foreign Ministry will further improve its services to facilitate the work of foreign missions. This, I believe, will bring the Foreign Ministry closer to diplomatic envoys and representatives of international organizations, make our coordination with relevant provinces and departments more efficient, and open up new prospects for China’s cooperation with the world.
现在,我提议:
Now, please join me in a toast:
为中国人民同各国人民的友谊,
To the friendship between people of China and people of all other countries,
为世界的持久和平与共同繁荣,
To lasting peace and shared prosperity of the world, and
为各位来宾的健康,
To the health of all distinguished guests present.
干杯!
【王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞(2)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12