3月7日,财政部部长肖捷在十二届全国人大五次会议举行的记者会上,就财政工作和财税改革热点问题回答了中外记者提问。
China will cut taxes and administrative fees by 550 billion yuan ($79.7 billion) this year to further reduce the corporate burden and will roll out favorable tax policies to support small innovative and technology companies, Finance Minister Xiao Jie said on Tuesday.
财政部长肖捷7日表示,今年我国将减税降费5500亿元,进一步减轻企业负担,同时将推出税收优惠政策扶持小型创新科技公司。
“减税降费”具体包括“税收减免”(tax reduction and exemption)和“取消或停征行政事业性收费”(cancel or exempt administrative fees)两部分。
减税方面,全年将减税3500亿元左右,包括继续完善营改增试点政策(improve the pilot project to replace business tax with value-added tax)、将企业所得税减半征收优惠范围从年应纳税所得额30万元提高到50万元以下的小微企业(companies with annual taxable income lower than 500,000 yuan will have a 50 percent tax cut)、将研发费用加计扣除的比例由50%提高到了75%等。
个税改革方案(reform of personal income tax)将部分收入项目如工资薪金(salary)、劳务报酬(remuneration of labor)、稿酬(author’s remuneration)等,实行按年汇总纳税。财政部还将考虑适当增加与家庭生计相关的专项开支扣除项目(considering more tax cuts concerning family livelihood),比如有关“二孩”家庭的教育等支出,其他的专项扣除项目等。
【财政部长:今年继续“减税降费”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15