We need to ensure that our consumers will have access to good options, benefit from such consumption, and most importantly that Chinese companies will be able to win over the consumers with their commitment to high quality and workmanship.
台湾联合报:两岸关系
李克强:
两岸是骨肉同胞,血浓于水,不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。
People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters, and no matter how the situation on the island evolves, the mainland is determined to maintain Cross-Strait stability.
法兰西广播公司:中欧贸易
李克强:
中欧之间存在贸易摩擦,我们有经验去妥善解决。
With respect to trade frictions between the two sides, I think we have gained good experience in addressing them.
中国始终支持一个团结繁荣稳定的欧盟,也支持强大的欧元,支持欧洲一体化进程,因为这有利于经济全球化、世界多极化和文明多样化。我对欧盟的前景是乐观的,我们对中欧关系的发展前景也是看好的。
China has all long and continues to support a united, prosperous and stable European Union, support a strong Euro, and support European integration process. We believe that is good for globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations. We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.
【2017总理记者会要点摘录】相关文章:
★ 懒汉海利
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15