'That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.'
“亲爱的叔叔,那是图书馆,这是煤气厂。您左手边的哥特式建筑物是体育馆,而它旁边都铎式建筑是新的医院。”
Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.
哦!我很会带人参观喔。过去在约翰•格利尔孤儿院,我常常带人参观。今天还领人走了一整天。真的,不骗您。
And a Man, too!
而且是一位男士!
That's a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don't count). Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.
真是一个不同寻常的经历。我从未跟男人说过话(除了个别理事,但他们不算),对不起,叔叔,当我那样谈理事们的时候,并不是故意要冒犯您。我并没有把您看着是他们中的一员。所谓理事,应当是肥胖、傲慢、一副慈善模样,喜欢摸人脑袋,还挂了一个金怀表。
That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.
【《长腿叔叔》第三章(下)】相关文章:
★ 英语阅读:Today I Saw a Butterfly
★ I am nature's greatest miracle
★ 假如我又回到童年
★ 向远方的美景欢呼
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30