These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.
面临的挑战
和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。
Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.
人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.
世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。
Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed
“一带一路”建设成果
4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。
Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruit.
【关于“一带一路” 习近平主席这样说】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15