由于健美的腹肌轮廓形似一件背心,中国人称之为“马甲线”,这已经成为很多女性今夏的健身目标。
After seeing people around her with six-packs, fashion designer Liang Yuan started to work out with the goal of well-defined abs.
看到周围有人拥有6块腹肌后,时装设计师梁媛(音)开始为这个目标健身。
She bought a gym membership as a birthday gift for herself. Friends and family members have started to call her a "fitness monster" because she goes to the gym twice a day, seven days in a row.
她给自己买了一张健身房会员卡作为生日礼物。亲朋好友开始叫她“健身狂人”,因为她每天去健身房两次,一周七天不停歇。
"I have done something I didn't even dare to dream in the past, and now I achieved something I thought I was unable to do."
她说:“我完成了过去想都不敢想的事,实现了曾以为难以企及的目标。”
"I want to challenge myself," she added.
她补充说:“我想要挑战自己。”
Women in China have long associated being beautiful with being skinny, but a desire to be thin is often taken to the extreme, with detrimental effect on health and self-esteem -- a situation not unique to China.
长期以来,中国女性一直把美丽与苗条联系起来,但瘦身的愿望经常使她们走向极端,对健康和自尊造成负面影响,这在中国并不鲜见。
【以瘦为美已过时 六块腹肌成中国女性新饰品】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05