但遗憾的是,亚洲很多城市都不具备这种特质,包括中国的部分城市在内。
Sadly, the same cannot be always said about many of Asia's cities, including parts of China.
本来出于善意将商业区域与住宅区域分割开来的区划规则,或许会降低一个城市的活力,正如我们在美国看到的那样。同时,当穿行在亚洲的超大都市时,我们可以清楚地看到城镇化的规模与方向通常导致宜居度被削弱。而那些有能力善用城市提供的种种机会与便利度,与那些无法利用这些机会的人们之间,他们的不平等也在日益加剧。
Well-intentioned zoning rules separating commercial and residential districts may well reduce a city's vibrancy, as we have seen in the United States. And, what is clear in a journey through Asia's megacities is that the scale and direction of urbanization has led too often to reduced livability and burgeoning inequality between those who can and those who cannot afford the best that a city has to offer.
随着更多的人们从农村涌向城市,以及区域之间不平等的加剧,这种挑战只会变得越来越严峻。根据乐施会(Oxfam)最新发布的不平等报告,亚洲是眼下全球贫富差距最大的地区之一。
This challenge is likely to only grow, as more people move from rural to urban areas and inequality increases across the region. Asia's wealth gap is now among the largest in the world. That's according to Oxfam's latest report on inequality, “An Economy for the 99%.”
【来自好莱坞的讯息:拥抱过去 塑造城市未来】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05