The National Assembly estimated that 150,000 labourers would face an average pay cut of 410,000 won a month when the law was passed due to working less overtime. About a third of South Korea’s labour force works in jobs with irregular hours, such as construction, driving, cleaning or convenience store clerks, according to government statistics.
韩国国民大会估计,在法案通过后,因为加班时间缩短,15万工人平均每月收入将减少41万韩元。根据政府数据,韩国约三分之一的体力劳动者,比如建筑工人、司机、清洁工和便利店店员,工作时间都不规律。
In the 1960s, the nation’s economy expanded rapidly, turning a country still reeling from the 1950-53 Korean war into the 12th largest economy in a generation. It has produced national champions like Samsung, Hyundai and LG, massive conglomerates that wield significant political influence, but that achievement has come at the expense of leisure time.
20世纪60年代,韩国经济快速扩张,才经历了一代人,就将遭受朝鲜战争(1950-1953)重创的韩国发展为世界第12大经济体。韩国诞生了三星、现代和LG等国家知名企业,这些大企业集团发挥着重要的政治影响力,但是这一成就是用韩国人的空闲时间换来的。
South Korean workers have some of the longest working weeks among members of the Organisation for Economic Co-operation and Development, behind only Mexico. Last year the average person worked 2,024 hours, or about 38.9 hours a week.
【韩国缩短法定工作时间 穷人却活得更辛苦】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05