So far, the focus of trade actions has been on increasing costs at the border for goods. But for China, keeping up reciprocal rate hikes is becoming a problem, since Chinese firms do not import as many products from the United States as China exports to the US
中国政府将意识到等额同步加征关税是不可能的,因此它将认真回到谈判桌前,解决美国301条款所涉及的问题,包括知识产权问题和强制技术转让。
The hope of the American administration is that the Chinese government will recognize the impossibility of matching tariff increases and return to the negotiating table in earnest to resolve the issues around US Section 301, including problems with intellectual property and forced technology transfer.
然而,这一乐观场景可能根本无法成为现实。仅仅因为中国不能继续采取与美国同步的关税行动并不意味着它没有可用的杠杆。
However, this rosy scenario may not materialize. Just because the Chinese cannot continue to match American actions on tariffs does not mean that China has no leverage it can exert.
正如大卫·鲍德温在他1985年的《经济治国术》一书中所指出的,各国的经济工具箱中有各式各样的选择。虽然当时的主要焦点是将制裁作为武装对抗以外的“武器”,但他强调国家也可以利用其他经济手段来实现外交政策目的。
As David Baldwin pointed out in his 1985 book, Economic Statecraft, countries have a variety of options available in their economic toolkit. While the primary focus at the time was on the use of sanctions as a “weapon” short of armed conflict, he also highlighted other economic tools that could be used to achieve foreign policy outcomes.
【人民币不是打贸易战的武器】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05