The site works by pulling data from the two Alibaba-backed platforms and translating the info into English. Baopals also offers a customer service center to help facilitate transactions and logistics. It adds a service fee starting at 5 percent for each product.
该网站从阿里巴巴旗下的两个电商平台获取数据,并将信息翻译成英语。Baopals还有客服中心协助交易和物流,每件商品收取最低为售价5%的服务费。
Thornhill and his co-founders, Charlie Erickson and Tyler McNew, felt shopping online was a hassle for foreigners in China. Before they launched the site, they'd often ask Chinese friends to buy products for them and then pay them.
桑希尔和其他两位创办者查理-埃里克森和泰勒-麦克纽认为,对在中国的外国人来说,网购是个麻烦事。在创办这家网站之前,他们经常要求助于中国的朋友帮他们网购,再付款给朋友。
“我发现只有我们在不停去便利店、去超市,我们身边所有的中国朋友只需要一分钟就能解决的事情,我们要花上将近一个小时。”就这样,三个人创办了Baopals,为了方便像他们一样热爱淘宝的外国朋友们“剁手”。
桑希尔觉得中国在世界上有最好的价格优势,跟之前在美国用的东西相比,这里的商品都很便宜。而且人们还能在网上找到一些神奇的东西。
除了翻译信息外,Baopals还会根据算法对每个产品给出综合评分。来自店龄三年以上的天猫商铺,并满足物流和退款较快等条件产品,会在Baopals产品详情页获得一个“Trusted Seller”的标签。Baopals上还会定期推出好物推荐文章,其中,用户最喜欢的版块就是“最酷最便宜最神奇”的产品推荐。比如下面这个下巴放松器。
【双11,不懂中文的老外怎么买买买?三个美国小伙儿建了个“英文版淘宝”】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05