Either way, for the royal couple it doesn’t matter much. For them there is no conflict. If you are a hereditary monarch, having babies is the most important part of the job. Traditionally, monarchs have hoped for boys. Yet I have scientific reasons for hoping the child Kate is carrying is not a boy. The Danish study shows that bosses behave better when they have girls. They take a much lower rise for themselves (3 per cent as opposed to 6 per cent) and are inclined to be generous, especially to their female underlings.
不论是哪种情况,对这对英国王室夫妇而言,都没有多大关系。对他们来说,冲突是不存在的。如果你是一位世袭君主,生孩子才是最重要的工作。按照传统,君主希望要男孩。但我希望凯特怀的是女孩——丹麦的那项研究表明,如果老板生的是女儿,他们的行为对其他人而言会好得多。他们给自己加薪的幅度较小(涨幅是3%,而非6%),往往待人更加宽厚,尤其是对女性下属。
I have noticed this effect too, and it doesn’t stop when the children grow up. Indeed, I’ve known male managers who have never been keen on promoting women suddenly become bigger feminists than Simone de Beauvoir the minute their daughters join the workforce.
我也注意到了这一点,这种现象在他们的女儿长大以后也不会消失。真的,我就认识一些男性经理人,以前从不热心于提拔女部下,而自己的女儿一参加工作,他们马上摇身一变,成为了比西蒙娜·德·波伏瓦(Simone de Beauvoir)更坚定的女权主义者。
【老板当上父亲未必会更好】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15