"If we as a people and as a country do not even understand our traditional clothing or don't wear them, how can we talk about other essential parts of our culture?" she said.
她说:“如果我们作为一个民族、一个国家甚至不了解我们的传统服装或者不穿它们,我们怎么去谈论我们文化的其他重要部分?”
奇装异服?
There is some way before the style reaches mainstream acceptance in China.
不过,这种风格要在中国得到主流认可还有一段路要走。
Others say they're deterred by the odd looks they get when wearing hanfu in public.
有人表示,公共场合的异样目光让他们不敢穿汉服。
deter [dɪ'tɜː]:vt.制止,阻止;使打消念头
"I used to be very embarrassed to wear (hanfu) out," screenwriter Cheng Xia told AFP.
编剧程夏(音)告诉法新社记者说:“我以前穿着汉服出去感到很尴尬。”
Yang, the high school student, is more upbeat.
然而,高中生杨佳明却更加乐观。
He said: "At the very least, we can wear our own traditional clothes."
他说:“至少,我们可以穿自己的传统服装。”
【中国掀起“汉服”热 为何越来越多年轻人对此着迷?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15