Though the two countries have strong economic ties and share political and security outlooks, several issues of territorial control and historic slights divide them. South Korea's current president, Lee Myung-bak, triggered the most recent flare-up last August by visiting the Liancourt Rocks, a set of islets controlled by South Korea but also claimed by Japan.
虽然两国经济往来密切,在政治与安全方面有相同的关切,但多个有关领土控制权和历史恩怨的问题使它们势不两立。韩国现任总统李明博(Lee Myung-bak)在2012年8月访问利扬库尔岩(Liancourt Rocks),引发了两国矛盾的最近一次升级。利扬库尔岩是一片群岛,由韩国控制,但日本也声称是本国领土。
Friday's meeting is unlikely to produce immediate measures to put aside the disputes, analysts said -- for one thing, Ms. Park won't take office until late February.
分析人士说,周五的会晤不太可能马上产生搁置争议的措施,起码朴槿惠要等到2月下旬才会就任。
'Japan will show that South Korea is a strategically important country and that it would be best to improve the relationship,' said Park Cheol-hee, professor of international relations at Seoul National University. 'In order to have solid proposals, there would need to be decisions between Abe and Park, so I don't think they will mention any concrete ideas put forth.'
首尔国立大学(Seoul National University)国际关系学教授朴喆熙(Park Cheol-hee)说,日本将表明韩国是一个具有重要战略意义的国家,最好的选择是增进两国关系。他说,要推出切实可行的方案,安倍晋三和朴槿惠就必须要共同做出决定,所以我认为他们这次不会提到任何切实可行的想法。
【安倍晋三派特使赴韩会晤朴槿惠】相关文章:
★ 一只口渴的狗
★ 兔子和狐狸
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15