Still, the post-election change is no surprise. Policy watchers had predicted Mr. Abe, once in office, would pursue reasonable policies toward China and South Korea to keep the current tensions from flaring further. As prime minister in 2006, he visited China days after his appointment to mend bilateral relations that had cooled during his predecessor's term.
但选后变调并不奇怪。政策观察者已经预料到,安倍晋三一旦执政,就会推行合理的对华、对韩政策,防止当前的矛盾进一步激化。2006年当上首相之后没几天,他就访问了中国,以修补前一任首相任期内冷却下去的双边关系。
Katsuhiko Togo, a professor at Kyoto Sangyo University and former foreign-ministry official, called Mr. Abe's initial foreign-policy moves a 'promising start.' In an essay for the Pacific Forum CSIS, a Honolulu think tank, he wrote that Mr. Abe 'seems to have adopted policies based on pragmatic and creative realism, and not chauvinistic nationalism, as was feared by some before he took office.'
曾任职外务省的京都产业大学(Kyoto Sangyo University)教授东乡和彦(Katsuhiko Togo)将安倍晋三在对外政策方面的早期动作称为一个“有希望的开始。在为檀香山智库太平洋论坛(Pacific Forum CSIS)撰写的一篇文章里面,他说安倍晋三采取的政策似乎是基于求实创新的现实主义,而不是他上任之前一些人担心的盲目爱国主义。
【安倍晋三派特使赴韩会晤朴槿惠】相关文章:
★ 清明节双语介绍
★ 伊索寓言9
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15