The fastest growth, according to the new report, is most likely to occur in sub-Saharan Africa, which is expected to double its population in the next 30 years. The report also projected that India would become the world's most populous country by about 2027, surpassing China. Over the next 30 years, 54 other countries are expected to see population declines, including Lithuania, Bulgaria, Ukraine and Japan.
根据这份新报告,人口增长最快的地区最有可能出现在撒哈拉以南非洲,预计在未来30年,该地区的人口将增加一倍。报告还预测,到2027年,印度将超过中国,成为世界上人口最多的国家。在未来30年,预计其他54个国家的人口将出现下降,包括立陶宛、保加利亚、乌克兰和日本。
The United States is estimated to grow from 329 million people in 2019 to 434 million people by the end of the century, with most of that projected increase owing to migration.
据估计,到本世纪末,美国人口将从2019年的3.29亿增长到4.34亿,增加的大部分人口将来自移民。
According to the UN, many of the fastest-growing regions are among the poorest, which could exacerbate issues of hunger and displacement.
根据联合国的数据,许多人口增长最快的地区都属于最贫穷的地区,这可能会加剧饥饿和流离失所的问题。
Scientists are also concerned about the effect of population growth on climate change. As the global population increases, so will humanity's footprint on the planet.
【联合国:2100年全球人口将达到109亿】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15