In seeking to prevent the next massacre, it is natural and right to focus on mass gun ownership, American’s modern-day peculiar institution. There may be a quarter of a billion guns in private hands in the US, and yet the government regulates them less stringently than it does foie gras, tobacco or office humour.
为了避免下一次屠杀案件发生,从大众持有枪支这一点上去抓是理所当然的。允许持有枪支是当代美国一项比较奇特的制度。美国私人持枪总数大约为2.5亿支,但政府对枪支的监管还没有鹅肝酱、香烟,甚至是办公室幽默等方面的监管严格。
President Barack Obama has called for the revival of a ban on so-called assault weapons that was in place for a decade after 1994. On Wednesday he put Vice-President Joe Biden in charge of a task force on gun violence. But Mr Biden will have little scope for action. The lobbying power of the National Rifle Association is part of the problem, but only a small part. The constituency for serious gun control in the US is shrinking.
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)总统呼吁恢复1994年生效、实行了十年的攻击性武器禁令。他近日派副总统乔·拜登(Joe Biden)领导一个应对枪支暴力的专项工作组。但拜登几乎没有行动空间。全国步枪协会(National Rifle Association)的游说力量是部分原因,但也只是一小部分。美国支持严格控制枪支的选民趋于减少。
【美国枪支管制的最大障碍是选民】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15