但越来越多的证据显示,“义理巧克力”已经变得不受欢迎。
For a growing number of people, the pressure to avoid causing offence by spending thousands of yen on chocolates for coworkers is becoming intolerable. Some companies are now banning the practice, which is seen by many workers as a form of abuse of power and harassment.
为了避免冒犯同事而花数千日元购买巧克力相赠,让越来越多人无法容忍。一些公司如今已经禁止了这一行为,因为许多员工将其视为滥用权力和骚扰。
A survey found that more than 60% of women will instead buy chocolates as a personal treat on February 14. More than 56% said they would give chocolates to family members, while 36% would make the same gesture towards partners or the objects of a crush.
东京一家百货商店的调查发现,超过60%的女性将在2月14日这天购买巧克力犒劳自己,超56%的女性表示将把巧克力送给家人,36%的女性表示将送给伴侣或意中人。
Keeping on the right side of colleagues, however, was furthest from their thoughts, with just 35% saying they planned to hand out chocolate treats to men at their workplace, according to the poll by a Tokyo department store.
调查显示,和同事搞好关系是日本女性最不关心的,只有35%的女性表示她们打算送男同事巧克力。
"Before the ban, we had to worry about things like how much is appropriate to spend on each chocolate and where we draw the line in who we give the chocolates to, so it’s good that we no longer have this culture of forced giving,” one of the surveyed office workers said, according to the Japan Today website.
【巧克力送同事不如送自己 日本女性抵制情人节送礼传统】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15