据今日日本网报道,受访的一名办公室职员说:“公司禁止赠送‘义理巧克力’之前,我们要操心的事情有:买多少钱的巧克力合适,送哪些人、不送哪些人?所以,现在扫除了这一强制送礼的文化,真是太好了。”
SoraNews24, meanwhile, reported on the recent phenomenon of gyaku choco – reverse chocolate – in which men give chocolates to spouses, girlfriends or prospective lovers.
与此同时,日本资讯网站SoraNews24报道了“反向巧克力”的新趋势——男性给配偶、女友或意中人赠送巧克力。
Giving chocolate as Valentine’s Day gifts took off commercially in Japan in the mid-1950s, growing into a multimillion-dollar market that provides some manufacturers with a sizeable chunk of their annual sales in just a few days.
在情人节赠送巧克力的商业活动始于上世纪50年代中期,后来发展为数百万美元的市场规模,一些巧克力制造商短短几天的销售额就达到了年销售总额的很大一部分。
But the backlash against giri choco has prompted some confectioners to revamp their marketing campaigns.
不过,民众对“义理巧克力”的抵制促使一些巧克力制造商调整了营销策略。
In the run-up to Valentine’s Day last year, the Belgian chocolatier Godiva caused a stir when it ran a full-page newspaper ad urging businesses to encourage female employees not to hand out giri choco if they felt they were doing so under duress.
【巧克力送同事不如送自己 日本女性抵制情人节送礼传统】相关文章:
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15