去年情人节前夕,比利时巧克力制造商歌帝梵在报纸上登整版广告,敦促企业鼓励女员工,如果觉得受强迫就不要送“义理巧克力”,引发民意沸腾。
duress[du'rɛs]: n. 强迫
"Valentine’s Day is a day when people convey their true feelings, not coordinate relationships at work,” the ad said.
广告上说:“情人节是人们表达真情实感的节日,不是协调职场关系的日子。”
尽管如此,日本人对于情人节吃巧克力还是有着很深的情结。因此,商家也借机推出和巧克力有关的情人节活动。
While individual consumers weigh up their gift-giving options, Japan’s collective Valentine’s chocolate obsession is gathering pace as the day approaches.
虽然个体消费者还在犹豫要买什么情人节礼物,但日本民众对巧克力的热情却已然随着情人节的临近而升温。
Japan Airlines will hand out chocolates to passengers – male and female – on all of its domestic and international flight on February 14, while a hot spring resort near Tokyo has unveiled a bath filled with steaming “chocolate water”.
日本航空将在2月14日给国内和国际航班的所有旅客都分发巧克力,无论男女。东京附近的一处温泉度假村推出了“巧克力蒸汽浴”。
But the prize for the most improbable Valentine’s gimmick must go to a chain of sushi restaurants whose diners will be offered slivers of raw yellowtail mixed with, yes, chocolate.
【巧克力送同事不如送自己 日本女性抵制情人节送礼传统】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15