根据交通部发布的通知,从7月1日起,国家将严格执行电子收费(ETC)用户通行费至少优惠5%的政策。
circular ['sɜːkjʊlə]:n.通知,传单
7. 车辆购置税按实付价计税
A new vehicle purchase tax regulation will come into effect from July 1. The new regulation will adjust taxable value to the amount consumers actually paid to sellers, instead of manufacturer's suggested retail price. Meanwhile, it set the tax rate at 10 percent, while clarifying those which need no taxes, including urban rail transit vehicles, excavators, cranes and electric motorcycles.
新的车辆购置税条例将于7月1日起实施。新规定将不再按照制造商的建议零售价格征税,而是根据消费者实际支付给经销商的金额调整应税价值。车辆购置税税率为10%,城市轨道交通车辆、挖掘机、起重机和电动摩托车等不需缴税。
excavator ['ekskəveɪtə]:n.挖掘机
crane [kreɪn]:n.吊车,起重机
8. 充气城堡最新标准实施
A new national safety standard for bouncy castles and other inflatable amusement devices will take effect on July 1. Released in February by the State Administration for Market Regulation and the Standardization Administration of China, the new rules address several key risk areas and lay out clear requirements for anchoring and ballasting to stabilize the structures and keep them grounded.
【7月1日起,这些和我们生活息息相关的新规将实施!】相关文章:
★ 皮克斯首位华裔女导演执导 《包宝宝》获奥斯卡最佳动画短片
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15