A separate poll by the health products maker Fuji Ryoki found that 92.6% of Japanese over the age of 20 said they were not getting enough sleep.
保健品制造商富士开展的另一项调查发现,20岁以上的日本人有92.6%表示自己睡眠不足。
Even weary workers whose employers have yet to officially sanction power naps at least know that resting their head on their desk for a few minutes probably won’t get them into trouble. Companies generally tolerate inemuri – or “sleeping while present” – as a demonstration of their employees’ commitment rather than as a sign of sloth, although nappers should generally remain seated and avoid appearing too comfortable.
即使在那些还未正式允许员工在工作期间补觉的公司,困倦的员工至少也知道,在桌子上趴几分钟并不会给自己招来麻烦。日本公司普遍都容忍“上班打瞌睡”,认为这不但不是偷懒,反而还说明员工很尽职,不过打盹者通常都坐着,而且睡的样子还不能太舒服。
sloth[sloθ]: n. 怠惰,懒惰
The government has also come to appreciate the personal and professional benefits of a well-rested workforce, with the health ministry recommending that all working-age people take a nap of up to 30 minutes in the early afternoon – advice readily embraced by some of the country’s politicians.
日本政府也已经意识到了劳动者得到充分休息对个人和工作的益处,日本卫生部(厚生劳动省)建议所有适龄劳动人口午后都要午休30分钟以上,这个建议一经提出便得到了一些政界人士的赞同。
【战略卧室、早睡奖金……为了让员工多睡觉 日本企业也是操碎了心】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15