地下室的房租只占他卖手机收入的 10%,他可以将更多的钱存起来。杨有两个愿望:一是能买一套自己的房子,另一个愿望是找一个好妻子。他说:“如果我没有自己的房子,在中国就不会有哪个条件不错的女孩愿意嫁给我。”
The rent for the room in the basement only accounted for 10% of his total income from selling mobile phones and he could thus save more money. Yang has two wishes: one is to buy his own house and the other to marry a good wife. He said, “if I have not my own house, no good girls in China would like to marry me.”
房产和婚姻之间的这种联系迫使很多中国年轻人采取类似的生活方式。龚本如(音)是一个成功的电脑程序员,和杨一样,他也决定攒钱买房。
The link between house and marriage forces many young people in China to adopt similar lifestyle like Yang’s. Gong Benrun, a successful computer programmer, is also saving money to buy house like Yang.
按照中国人的标准,每月1000多美元的收入算不错了,但他却与两个朋友合租了一家商店楼上的违章建筑。两个室友睡上下铺,龚运气好一点,自己睡一张单人床。房间有窗户,但屋里充满汗味和臭袜子味。龚说他别无选择。
In Chinese people’s eyes, a monthly salary of 1000 U.S. dollars is a decent pay. But Gong still chooses to live in an illegal apartment above a department store with his two friends. His friends are sleeping on bunk beds, while Gong is a bit lucky to have his sing bed. The room has windows, but stinks with sweat and dirty socks smell. Gong said he has no choices at all.
【外媒称中国人为结婚买房子遏制全球经济复苏】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15