我愈是和人们谈论这部电影,这种设定就愈是熟悉。像《别告诉她》这样的家庭故事在亚洲文化中并不是常态,但也并非闻所未闻。
Guy Aoki, a civil rights activist with the Media Action Network for Asian Americans, said that when his grandfather, who grew up in Hawaii, was dying of stomach cancer in 1962, the doctor never informed the patient about his prognosis.
亚裔美国人媒体行动网络(Media Action Network for Asian Americans)的民权活动人士盖伊·青木(Guy Aoki,音)说,1962年,他在夏威夷长大的祖父死于胃癌,医生始终没有向他告知预后情况。
"I remember saying to my mother, 'Why didn't you let him know? He's got to say his goodbyes,'" Aoki recalled. The decision is still bewildering today to Aoki, a fourth-generation Japanese American.
“我记得我对妈妈说,‘你为什么不让他知道?他需要跟大家道别,’”青木回忆。这个决定让作为第四代日裔美国人的他至今感到困惑。
Nancy Yuen, a sociologist and author of the book "Reel Inequality: Hollywood Actors and Racism," had an inverse experience. When her mother was diagnosed with lung cancer, Yuen was kept in the dark. She found out about the illness from her aunt, and even after she began accompanying her mother to radiation treatments, they didn't talk about her condition. Her mother died about two years later in 2008.
【《别告诉她》:为什么亚洲人爱说"善意的谎言"】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15