香港功夫明星成龙曾经在2009年发表过很有争议的观点,他表示“中国人是需要被管的”。用“管”字而不是用“控制”,这句话听起来可能意思就不同了。成龙的这句话,并不是支持极权国家的论调,他是在暗示中国人需要别人告诉他们该做什么,因为他们不知道什么对他们来说是最好的。虽然也许这个观点还是会有些让人感到不快,但“管”和“控制”之间的区别还是要分清楚的。
Contrast guǎn with zhì (治), the more abstract term for “rule,” which appears in China’s hot-button debate about the difference between “the rule of law” (法治, fǎzhì) and “the rule of man” (人治, rénzhì), as well as in official terms like “Autonomous Regions” (自治区, zìzhìqū) and “to punish” (处治, chǔzhì). This high-low distinction is evident in urban safety, where the police are in charge of “keeping the peace” (治安, zhì’ān) while employees of “city management” (城管, chéngguǎn) beat street vendors and migrant workers.
与“管”字相对的是“治”,这个字是“统治”的抽象术语,经常会出现在中国的关于“法治”和“人治”的热门辩论中,也会出现在官方术语“自治区”、“处治”等中。“管”和“治”之间的区别在公共安全方面体现得很明显,警察负责维护“治安”,而“城管” 则会对街边小贩和农民工拳打脚踢。
【纽约时报评选年度汉字 “管”字界定中国社会】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15