In recent years, Asia's middle class has boomed, propelling a new wave of consumption across the region. For example, though just 21% of Asia was middle-class in 1990, by 2008, that figure had more than doubled to 56%, according to the Asian Development Bank, as defined by people living on between $2-20 per day. In China, that figure is significantly higher, with data collected by the Chinese Academy of Social Sciences suggesting that the middle class grew from 56% of the population in 1995 to 89% in 2007.
最近几年,亚洲中产阶级的规模不断壮大,在该地区引发了一轮新的消费热潮。例如,亚洲开发银行(Asian Development Bank)的数据显示,上世纪90年代只有21%的亚洲人属中产阶级,到了2008年,该比例翻了一番还多,达到了56%。中产阶级的定义是每天的生活消费在2美元到20美元之间的人。在中国,中产阶级的比例大大高于亚洲平均水平,中国社会科学院收集的数据显示,中国人口里中产阶级的比例已经从1995年的56%上升到了2007年的89%。
Respondents from region's two biggest emerging economies, India and China, were particularly upbeat about their prospects. "Indians seem very optimistic about how their income status will change in the next 10 years and how their children will fare," says Ms. Ng."Mainland Chinese also tend to have a lot of faith in how they'll move up economically."
该地区最大两个新兴经济体──印度和中国的受访者对于未来前景尤其乐观。吴玉慈说,印度人似乎对未来10年收入水平的变化以及他们子女的生活状况非常乐观。中国大陆的受访者往往也对自己未来的经济状况充满信心。
【三分之二亚洲人实际上自认更富有】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15