In the case of the e-reader, Sony was focused on selling devices, while Amazon was focused on selling books. As a result, the Kindle was more in tune with the raison d'etre for purchasing the device: to buy and read books. And the rest was history.
今年6月份,津贺一宏(Kazuhiro Tsuga)在接任松下总裁的资讯发布会上说道:“日本企业对自己的技术和制造技能太自信了,我们忽略了要从消费者的角度看待产品。”在此之前,松下出现了公司94年历史上最严重的年度亏损。
'Japanese firms were too confident about our technology and manufacturing prowess. We lost sight of the products from the consumer's point of view,' said Panasonic President Kazuhiro Tsuga at a news conference in June upon taking over as the company's new president after it posted the biggest annual loss in its 94-year history.
火上浇油的是,在日圆走强的形势下,日本企业跟上创新技术、同时又要进行必要的成本削减以吸引普通大众变得更困难。在尖端技术产品方面,日本企业常常依赖于在国内生产,然后把产品销往海外。然而,由于日圆汇率上升到接近历史高位的水平,日本在海外销售的商品的利润空间缩窄,但韩国制造商因为韩圆相对疲软而避开了这个问题。此外,利润受到侵蚀也使企业难以对未来产品和技术进行投资。
To compound matters, the strong yen has made it more difficult to follow up new innovations with the requisite cost reductions to appeal to the mass market. For cutting-edge products, Japanese firms often rely on domestic production and then sell the goods abroad. The strong yen, near record levels, has narrowed the profit margin of Japanese goods sold abroad - a problem that Korean manufacturers have avoided with the relatively weaker won. The erosion in earnings has also made it difficult to invest in future products and technologies.
【日本因何丧失电子业霸主地位?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15